Überbringer:
"Wir kommen, wir fragen, wir klopfen an,
ob Christus, der Heiland, zu euch kommen kann.
Unsere Liebe Frau ist wieder auf der Reisen,
wir möchten ihr gern eine Herberg‘ zuweisen.
Wir möchten erbitten ein gut’s Quartier,
ein offenes Herz, eine offene Tür;
eine offene Tür für den Christus auf Erden,
der aus Maria geboren will werden.
Wollt, liebe Leut, uns eintreten lassen;
die Mutter Gottes steht auf der Straßen.
Und St. Josef, der heilige Mann,
der fragt bei euch um Herberge an.
Tut ihre Wanderschaft fleißig verehrn
und das heilige Kommen von Christus, dem Herrn.
Drum komm’n wir und klopfen, drum frag‘n wir an,
ob Christus, der Heiland, zu euch kommen kann."
Empfänger:
"O Jungfrau Maria, von Herzen gern!
Tritt ein mit unserem Lieben Herrn!
Du bist voll der Gnaden, sei uns gegrüßt,
und gelobt sei dein Sohn, unser Herr Jesus Christ.
Es ist uns Ehre und große Freud,
dass ihr zu uns gekommen seid.
Denn jedes Haus wird gesegnet sein,
in das ihr beide tretet ein.
O liebste Maria, tritt herein,
und wollst unsre Frau und Mittlerin sein,
dass wir eintreten dürfen bei deinem Sohn,
wenn Er wiederkommt auf ewigem Thron!"
(Hermann Kirchhoff, in: Christliches Brauchtum)
First Advent 🕯️ is a high holiday, in our house.
* we invite the extended family over for a belated Thanksgiving dinner (yes, with a real, male turkey!),
* we bring Mary home from Mass (we're the sextant, so we always go first, while other people sign up, to take turns offering her shelter),
* and then we sit around and drink mulled eine or non-alcoholic punch and eat the Christmas cookies and stollen that our guests have baked.
(Christmas baking begins here on St. Martin's Day. That's a special feast day, here, where the little ones parade with their lanterns, looking to see if anyone needs a cloak, and then we all come home and eat roast goose.)
And now... the long, hopeful wait for our Savior begins! 🙏🏻
Or, as they say here, "Staad is aitz't d'Zeit."
(The time is now still.)
Showing page 1 of
1 pages